НОВОСТИ по годам:

0 | 1991 | 1992 | 1993 | 1994 | 1995 | 1996 | 1997 | 1998 | 1999 | 2000 | 2001 | 2002 | 2005 | 2006 | 2007 | 2008 | 2009 | 2010 | 2011 | 2012 | 2013 | 2014 | 2015 | 2016 | 2017 | 2018 | 2019 | 2020 | 2021 | 2022 | 2023 | 2024 |

ВСЕ НОВОСТИ

21 ФЕВРАЛЯ 2017 (Вторник) 08:03:38

Минский приход иконы Божией Матери "Всех скорбящих Радость"

К Международному дню родного языка, который отмечается 21 февраля с целью защиты языкового и культурного многообразия, Sobor.by поинтересовался у белорусских священников, как они относятся к переводу богослужения с церковнославянского на национальные языки.
Иерей Александр Кухта, клирик прихода храма святителя Димитрия Ростовского п. Михановичи Минского района:

- К переводу богослужения с церковнославянского языка на национальные языки я отношусь положительно, при условии, что к этому относятся положительно большинство прихожан, находящихся в храме.

К церковнославянскому языку мы все очень привыкли, он объединяет славяноязычные народы (его можно услышать и в Сербии, и на Украине, и в России, и в Беларуси), но смысл богослужения должен быть понятен каждому человеку. В этом смысле наша служба, на мой взгляд, очень сильно отстаёт от того идеала, к которому надо стремиться. Наша служба сегодняшняя непонятна. Служба не проста. Да, можно сделать над собой усилие и выучить церковнославянский, но опять-таки, во-первых, это сложно и прихожане этого делать не будут. Во-вторых, люди, которые говорят, что всё понимают в службе, на самом деле ничего не понимают. Потому что огромное количество конструкций церковнославянского языка нашему языку не свойственны. Мы только догадываемся об их смысле, но не понимаем его до конца, тем самым теряем точность и хлёсткость некоторых выражений.

Один из способов упрощения богослужения для понимания прихожан я вижу именно в его переводе на понятный язык. Я знаю, что есть много проблем – то, что церковнославянский язык уже превратился в язык условно высококультурный, и часто русский либо белорусский переводы звучат грубовато. Я считаю, что эта проблема решается при условии должного приложения сил и талантов переводчиков. Я верю, что возможно перевести богослужение так, чтобы и на национальном языке оно звучало не менее красиво и мелодично, чем на церковнославянском.

Поэтому я поддерживаю перевод, но тот, который не породит сам по себе раскола в церкви. К слову, у каждого прихода есть возможность выбрать язык, на котором он хочет проводить богослужения. А ещё по субботам и воскресениям можно служить по две службы – одну на церковнославянском, вторую – на национальном.

Протоиерей Николай Уляхин, настоятель храма в честь Георгия Победоносца д.Горка Гродненской области:

- Я считаю, что переводить богослужение с церквнославянского не стоит. Читать Евангелие на национальных языках – в этом нет ничего плохого, но не переводить всё богослужение. Церковнославянский язык очень красивый. Если его заменить, пропадёт особая красота службы. Во-вторых, это опасно и может привести к расколу церковного общества. Богослужения уже переводили и на русский, и на белорусский. Но всё это не то.

Чья эта инициатива – переводить богослужение на национальный язык? Под этой личиной может развиться национализм и сектантство. Вообще тенденция перевода богослужения идёт от католиков.

А церковнославянский язык… Неправда, что люди его не понимают. Просто, чтобы понять его глубину и красоту нужно время. Не всё сразу. Нужно просто чаще ходить в церковь.

Протоиерей Сергий Лепин, председатель Синодального информационного отдела БПЦ

- Я только за. За то, чтобы и белорусский (и, кстати, русский) язык в частности и культура в целом были сопричастны служению и прославлению Христа. Из истории мы знаем, что каждый перевод Писания и богослужения имел колоссальное значение для языка перевода и культуры его народа-носителя. В ряде случаев это вообще ознаменовывало рождение классического стандартизированного языка из множеств диалектов и орфографий.  Уверен, что богослужебное использование белорусского вдохнет новые силы в его развитие, с одной стороны, а с другой стороны, сделает более понятным богослужение для моих соотечественников. Хотя, всегда стоит помнить, что понятность языка не решает полностью проблему понятности как богослужения, так и многих других явлений. Многие тексты для меня, например, не понятны прежде всего потому, что они касаются непонятных для меня вещей. Лекции по квантовой механике на каком языке мне ни читай – результат для меня один…

Однако нужно понимать, что проблема перевода богослужения на тот или иной язык – не просто техническая. Это и духовная проблема. Белорусской культуре нужны «свои Кирилл и Мефодий», которые не только переведут красиво и адекватно, но и еще с достаточным тактом, осторожностью и чуткостью смогут представить свое дело обществу. Вспомним, что труды моравских братьев в свое время тоже были пререкаемыми, и за него они много претерпели лишений и бед. Однако мы, должны быть готовы не только к искушениям, но и к ответственности: язык – есть средство общения, т.е. единения людей, и именно такой должна остаться проблема перевода в Беларуси: в целом она должна служить идее сплочения народа вокруг Церкви и внутри Церкви. Но в это же время, решая различные филологические и лингвистические проблемы, нельзя забывать, что в Церкви мы объединены Христом и Таинствами, а не языком – мы же не какой-то языковой клуб!

В деле переводов нужно избегать односторонних решений. Я считаю, что желающий слышать службу на церковнославянском языке (и таких много), должен иметь такую возможность. Как должен её иметь и человек, желающий слышать службу на белорусском языке, русском, еще каком… Разумеется, трудностей не избежать, но ничего не делать и оставить все «как есть» всегда проще. Только вот Кирилл и Мефодий не захотели…

- Как Вы относитесь к мнению, что церковнославянский – язык особо высокий, и перевод богослужения на белорусский или русский язык лишит службу особой возвышенности?

- Современный русский и белорусский языки значительно богаче церковнославянского лексически и грамматически. А эстетика – это вообще дело десятое: кому что, как говорится. Представления об исключительной возвышенности церковнославянского, на мой взгляд, основаны на двух моментах: на ложной обывательской таинственности, проистекающей из его «полупонятности», и на ложном предположении, что переводить будут на разговорный и чуть ли не «албанский» современный язык. «Высокий штиль» доступен для современных славянских языков вполне и им можно пользоваться там, где это предполагается оригиналом.

У меня встречный вопрос: неужели белорусский и русский языки самые низкие и приземленные в мире? Почему служба возможна на английском, французском, суахили, татарском, бурятском и очень многих других, но не на моем языке? Я думаю, что многим противникам перевода нужно просто признаться, что дело в том, что им сложно будет привыкнуть к новому языку. В самом деле: даже самые простые и всем известные песнопения нужно будет разучивать заново… Это проблема, согласен. Но это техническая проблема и не более. Да и никто ж никого не должен заставлять. На данном этапе, я думаю, богослужения на белорусском должны быть доступными не по умолчанию, а по требованию – там, где они нужны прихожанам и клиру. Ну и хотелось бы, что бы и сами белорусы знали свой язык больше украинского. А то перевести-то, конечно, можно…

Протоиерей Игорь Коростелёв, настоятель минского прихода в честь иконы Божьей Матери "Всех скорбящих Радость":

- Я категорически против насильственного повсеместного перевода. Но из уважения к тем, кто хочет слышать богослужение на современном белорусском языке (а я знаю таких прекрасных глубоко верующих людей), такой перевод должен быть, ведь мы живём в Республике Беларусь. И такой перевод уже есть. Службы на белорусском языке идут в минском Петро-Павловском соборе и в храме Архангела Михаила в Сухарево.

Стоит сказать, что наш белорусский язык очень близок к церковнославянскому, так в них одинаково произносится звук "г". Другое дело, что по-церковнославянски сейчас мало кто так читает.

Важно понимать, что переводы будут – мы предупреждены, что каждый народ на своём языке будет иметь Священное Писание. Евангелие переводят, и это правильно – оно должно быть понятно и доступно каждому. Эти процессы есть, и они будут, их бояться не надо.

А то, что некоторые говорят, что Господь слышит только церковнославянский язык, и ангелы будут петь на нём – это абсурд полный. Там всё будет совсем по-другому, так, как мы не представляем. Никакой разницы в языках там не будет…

- Некоторые переживают, что перевод богослужения с церковнославянского на белорусский язык может привести к нездоровому национализму…

- Нет, только не это. Каждый народ имеет свой язык. Белорусский язык есть и был. Он у нас государственный. Это только больные люди могут называть русофобами тех, кто начинает его учить, интересоваться историей своей страны. Не нужно из любви к национальной культуре делать политику.

/ sobor.by/

При использовании материалов сайта гиперссылка на sobor.by обязательна.

НОВОСТИ ПО ТЕМАМ:
Церковь и общество
12-Apr-2024
В Минске на одну сакуру стало меньше: горожане печалятся и вспоминают о прекрасных розовых деревьях
10-Apr-2024
Рубрика "Ответы священника": "Как научиться доверять Богу?"
30-Mar-2024
Обращение протоиерея Игоря Коростелёва
29-Mar-2024
Детско-юношеский хор «Встреча» выступил перед участниками выездного заседания Президиума Совета Республики национального Собрания Республики Беларусь
27-Mar-2024
Клирик прихода иконы "Всех скорбящих Радость" провел миссионерскую встречу с детьми
Интервью
23-Mar-2024
Программа Белорусского телевидения «СИЛА ВЕРЫ» взяла интервью у священника прихода храма иконы Божией Матери «Всех скорбящих Радость» протоиерея Виктора Мельникова
18-Mar-2024
Программа "Сила веры" рассказала о премии "За духовное возрождение". В числе первых награжденных - протоиерей Игорь Коростелев
13-Mar-2024
26 января в эфир на телеканале "Беларусь 3" вышла программа "СИЛА ВЕРЫ", посвященная знакомству с Минским приходом храма иконы Божией Матери "Всех скорбящих Радость"
26-Dec-2023
ВРЕМЯ ДУХОВНОГО ВОЗРОЖДЕНИЯ
21-Dec-2023
Интервью светлой памяти протоиерея Сергия Гордуна - в программе "Сила веры" рассказывает протоиерей Игорь Коростелев
Приход Всех Скорбящих Радость
17-Apr-2024
Приглашаем за покупками в церковную лавку
16-Apr-2024
"История прихода в датах". 2010 год: Торжественный вечер в театре оперы и балета завершил празднования по случаю 75-летия Митрополита Филарета
15-Apr-2024
20 и 21 апреля в храме иконы Божией Матери "Всех скорбящих Радость" состоятся хоровые концерты "Песнопения Великого поста. Время покаяния"
14-Apr-2024
Неделя Иоанна Лествичника. Проповедь протоиерея Игоря Коростелева
14-Apr-2024
"История прихода в датах". 2010 год: Епископ Вениамин помолился перед началом нового учебного года в Минском духовном училище

ВСЕ НОВОСТИ

ВСЕ НОВОСТИ ЭТОГО ДНЯ:
Стоит ли переводить богослужение на национальные языки? Отвечают священники
В Христо-Рождественском приходе в д. Большое Стиклево белорусские казаки подвели итоги 2016 года
В воскресной школе прихода иконы "Всех скорбящих Радость" отметили Масленицу


Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru Akavita RATING ALL.BY

© www.sobor.by 2004-2008.